そこにいろ、僕が眠るまでだ
こんにちは!チリ助です!
寝る前にセバスチャンに言ったシエルの一言から
そこにいろ、僕が眠るまでだ
英語で言うとこうなります。
Stay there… until I fall asleep.
「眠る」という表現は英語では非常に多くの言葉があります。
使う状況によって使い方が変わります。
まず、SleepとAsleepの違いは
状態(線:期間)なのか瞬間(点:タイミング)なのかのちがいです。
線:Sleep = 寝ている状態
点:Asleep = 寝る時(眠りに落ちる)
期間のSleepですが
Go to sleepにすることによって眠りに落ちる瞬間に使う言葉になります。
〇眠りに落ちる瞬間は種類が多い
「眠りに落ちる」ですが、これも方法等によって使われる言葉が変わります。
・ Fall asleep ⇒ 無意識に寝落ちする
・ Go to sleep ⇒ 意識的に眠る
(よく「もう寝なさい!」という時に使われる)
・ Get to sleep ⇒ Fall asleepと似た意味
(疑問・否定文で頻繁に使われる)
・ Go to bed = Go to sleepと同じ意味
(ベッドに入る=寝る的な)
このシーンではシエルが寝落ちするまでということで
Fall asleep もしくは Get to sleep
が使われますが
ここでは
Fall asleepの方が上品な言い方であるので
Fall asleepが使われています。
タイミングで使い分けなければいけないなんてややこしいですね…。
それでは、今回の英語で黒執事はこの辺で!
See you next time!