スネーク!蛇で止められないか?
こんにちは!チリ助です!
今回は動く死体に襲われたスネークとリジーとシエルがピンチを切り抜けようと画策しているときの一言からお送りしたいと思います。
スネーク!
蛇で止められないか?
英語で言うとこうなります。
Snake!
Can’t you stop them with your serpents?
スネーク(キャラ名)と蛇(動物)が一気に出てきてややこしいですね。
なので、ここでは
スネーク(Snake)と蛇(serpent)でわけています。
SnakeとSerpentの違い
結論から言うと
違いはありません
Snake = Serpent
では、どのように使い分けるのかというと
古い言い方 ⇒ Serpent
新しい言い方 ⇒ Snake
現在ではserpentを日常的に使うことはまずありません。
中世等の時代設定の本や大昔から発行されている本等では目にする機会がある程度の古めかしい表現です。
どのぐらい、古くから使われているかというと
聖書でアダムとイブをそそのかした蛇の英語表記はserpentと表記されているレベルで古いです。
元々17世紀ごろまではserpentという言葉しか蛇を表す言葉がなかったのですが、そのころぐらいからSnakeという言葉も使われだしました。そして、現代ではserpentに変わりsnakeが普通の表現となりました。丁度、坊ちゃんの時代はsnakeとserpentが混在して使われている時代なので、この英語表現で妥当であると思われます。
たまにserpentは大蛇を表す言葉である(うわばみ=serpent)と勘違いしている方もいますが、これは全くの間違いです。サイズは関係がありません。
それでは、今回の英語で黒執事はこの辺で!
See you next time!