悪魔よりよっぽど悪魔らしいじゃないか
こんにちは!チリ助です!
今回はサーカス編の終わりでシエルが人間を皮肉った言い方をしたこの文
必死な願いを嘲笑い 虫けらのように踏み躙る
姑息で 残酷で 醜悪で
悪魔よりよっぽど悪魔らしいじゃないか
この文からの一言
「悪魔よりよっぽど悪魔らしいじゃないか」
これを英語で言うとこうなります
"Isn't it even more demonic than a demon!"
最初のisn't itが言いづらければ
悪魔より悪魔らしいですねの形に直した表現
It is even more demonic than a demon
にすると幾分か言いやすいと思います!
ゲスいことをした人、悪魔のように酷い人、性格がとてつもなくキツい人に言う時に使うことができます。
※)しかし、クリスチャンへは「悪魔」は最高の批判的言葉なので絶交覚悟でお使いください!
ここに出てくるdemonic(悪魔らしい)はdemonにicをつけることで 〜らしい/〜的という表現にしています。
馴染みのある似た表現として
Metal(メタル/金属) → Metallic (メタリック/金属的な)
Base (ベース/基礎) → Basic (ベーシック/基礎的な)
がありますね
それでは、今回の英語で黒執事はこの辺で!
See ya!