お迎えご苦労。 心付け(チップ)だ 取っておけ
こんにちは!チリ助です!
今回は緑の魔女編で追ってきたヴォルフに向かってシエルが発した一言から
「お迎えご苦労。
心付け(チップ)だ 取っておけ」
他にもどこかのシーンで使ってそうな一言ですね。
心付け(チップ)であったり、言い回しなんかもThe 貴族といった感じで少し長いのですが英語にするとこんな感じです。
Thank you for coming.
Here's your tip
日本語では仰々しい感じだったのがシンプルにまとまりましたね。
この言葉は日常生活でも沢山使いますね。
Thank you for comingは 「お迎え」という言葉だけでなく「来てくれてありがとう!」という意味にもなるので誰かを呼んだ時に使えます。
Here's your tipは「チップだ(取っておいてくれ)」という意味になりますが
普通は高貴な人は露骨に「チップだ」とは言わず、「Thank you very much」と言いながらお金を渡すというのが一般的です。
今回、シエルはあえて弾丸=心づけ(チップ)として表現したかったので直接的な言い方をしました。
なので
アメリカなどでボーイさんがドアを開けてくれたり、荷物を運んでくれた時
ウェイターやウェイトレスさんにチップを渡すときは
“Thank you very much”
(笑顔 + 金渡し)
これで貴方もスマートな紳士淑女になれます!
番外編として
タクシー等でチップとして「お釣りを取っておいてくれ」という時は
"keep the change"
と言い方が一般的です。
それでは、今回の英語で黒執事はこの辺で!
See you next time!