漫画のセリフで英語を学ぼう!

漫画のセリフで英語を学んでいきたいと思います。主に黒執事のセリフで進めていきたいと思っています。

あの子は必ず婚約者を守り抜く

こんにちは!チリ助です!

 

リジーとグレルが続いたので、別のキャラクターの名言から英語を紹介したいと思います。

船員を守るために大量のゾンビと戦っている時にシエルとリジーの安否をセバスチャンから聞いたときにフランシス叔母さんが言った一言から

 

あの子は必ず婚約者を守り抜く

 

英語版黒執事ではこう翻訳されています。

 

That boy will protect his fiancée at all costs.

 

ここのシーンは本来の日本語的意味だと

「あの子」と表記することにより

「女王の番犬の妻として鍛えたリジーがシエルを守る」

という意味と

「幼くても伯爵を継いだシエルは婚約者のリジーを守り抜く」

という二つの意味がかかっている素敵な文章のはずなのですが英語訳黒執事では明確に”That boy”(あの男の子=シエル)と断言してしまっていますね。

 

もし、対象の性別(人物)をぼやかして言いたい場合は

 

That child will protect their fiancée at all costs.

 

とすることができます。

 

しかし、身内がこの表現をする場合は少し違和感があります。

何故なら、対象の性別が分かっているときはその性別を明確にして言うのが英語では一般的だからです。

なので、英語版黒執事ではあやふやにしたいところをフランシス叔母さんとセバスチャンの違和感のない会話にするために対象の性別を明確にするために”That boy”を使ったのだと思われます。

 

それでは、今回の英語で黒執事はこの辺で!

See you next time!

 

 

彼はただの変態です!

こんにちは!チリ助です!

 

今回は再会を興奮して叫ぶグレルに対しその存在に戸惑うエリザベスに言ったセバスチャンの一言から

 

彼はただの変態です!

 

英語で言うとこうなります。

 

He's just a pervert!

 

Pervert = 「変態」という意味です。

日本語の意味する「変態」に対応する言葉なので日常でも使っていきたい単語の一つです。

(Pervert の方が日本語の変態の意味より「気味の悪い」というニュアンスが強いです)

 

セクシャルな意味を強調して言いたい場合は kinky を使います。

Kinky guyや kinky teacherのようにkinky +人で表現することができます。

 

またこのkinky と pervert は組み合わせる事が出来るので強く変態というのを非難したい場合は

 

Kinky pervert !

 

と言いましょう

 

それでは、今回の英語で黒執事はこの辺で!

See you next time!

 

 

色男ハッケーン!

こんにちは!チリ助です!

 

豪華客船編ということでリジー関連のセリフが多かったのですが、グレルのセリフも多くなりそうです。

魂の回収を確認しているグレルが偶然セバスチャンと出会ったときに言った一言

 

色男ハッケーン

 

英語で言うとこうなります。

 

Found you Hottie.

 

色男をHottieと表現しています。

 

色男(イケメン)の表現する言葉はかなりたくさんあります。

表現する言葉はイケメン度によって分けることが出来ます

 

・Hottie ・Hot  ・Cutie

===============壁

・Cool  ・Handsome ・Cute

===============壁

・Good looking ・Stud

 

となります。

諸説ありますが、現20代米国人が使い分ける時の感覚を参考にして作成しました。

 

この図で見ると

叶〇子さんが良く使うGood looking Guyですが位置が低く感じますが

これは叶〇子さんのメンズ達のレベルが低いわけではなく

「突出してイケメンではないけど、誰が見てもイケメン」

という人をGood looking guyと言います。

 

つまり

・Hottie:

イケメンレベル70点 自分の好み(主観)100点 合計170点

・Good looking :

  イケメンレベル85点 自分の好み(主観)30点  合計115点

という計算から導き出された点数で先ほどの図を作成いたしました。

(ややこしくてすみません…。)

 

また、これらの言葉は年齢が深く関わってきます。

特にHottieという言葉は同年代もしくは年下にしか使いません。

例えば女子高生がジョージ・クルーニーに”Hottie”と言うことはありません。

しかし、ジョージ・クルーニーと同年代のジュリア・ロバーツは彼に対して”Hottie”と言うことができます。

 

ちなみに”Cutie”に関しては若い子にしか使いません。

(見た目が若いという基準なので、童顔の30代とかもCutieの対象です)

なので、ジョージ・クルーニーがCutieと言われることはありません

 

それでは、今回の英語で黒執事はこの辺で!

See you next time!

 

 

シエルの前では最後まで可愛い姿でいたかったな…。

こんにちは!チリ助です!

 

豪華客船編はリジーが大活躍するのでリジーの名言が多くなりますね。

大量のゾンビに襲われて絶体絶命のリジーが言った一言から

 

シエルの前では最後まで可愛い姿でいたかったな…。

 

英語で言うとこうなります。

 

I wanted you to think of me as cute…

until the very end.

 

直訳すると

最後の最後まで貴方には可愛いと思っていてほしかったな....。

となります。

 

「最後の最後」を強調するために very endという言葉をつかっていますが

この文章ではシンプルに

・ The end

・ The last

と耳慣れた表現を使っても同様の意味を持ち、表現としても十分です。

 

「最後の最後」を表す言葉は沢山あります

・ the very end

・ the very last

     the very last moment

     the very last minute

     the very last second

と色々ありますが、明確な使い分けはありません。

状況やタイミングに左右されないので、自分の気分によって使い分けても楽しいかもしれませんね。

 

それでは、今回の英語で黒執事はこの辺で!

See you next time!

 

 

死神にとって魂の回収は絶対!

こんにちは!チリ助です!

 

マダム・レッドの事件の謹慎が解けて、豪華客船編で復帰を果たしたグレルの一言からお送りしたいと思います。

 

死神にとって魂の回収は絶対!

 

英語で言うとこうなります。

 

Soul reaping is a reaper’s most important job!

 

魂を刈る存在 ⇒ Reaperと呼ばれます

 

死神を文字通りにGod of Deathという言い方をしても悪くはないのですが、少し違和感が生じます。

 

何故なら

実はこの「死神」という言葉/概念は日本特有のものなんです。

欧米では「God(神)」は一人(唯一絶対なもの)なので死“神”という考え方はされません。

 

〇Reaperの位置づけとして

神がコントロールできるもの

・天使 (神の使い的存在)

・Reaper(神のルールを守る番人的存在)

 

神がコントロールできないもの

・悪魔(厄介をもたらす存在)

 

こうしてみると

何故、悪魔たるセバスチャンと死神達が対立しているのかがポジション的にわかりやすいですね。

 

Reaperと天使は近いものがあり

魂を昇天させる天使(Angel of death)というものもおります。

Reaperと同じように人の魂を奪いますが

・Angel of death ⇒ 魂を天国に連れていく

・Reaper ⇒ 魂をルールにのっとって天国か地獄どちらかに送る

といったように似て非なる存在です。

ややこしいですね。

 

それでは、今回の英語で黒執事はこの辺で!

See you next time!

 

 

完全なる胸の炎は!何者にも消せやしない…我ら….不死鳥!!

こんにちは!チリ助です!

 

豪華客船編と言えば、このセリフですよね!

それでは、暁学会の名台詞からの一言

 

完全なる胸の炎は!

何者にも消せやしない…

我ら…

不死鳥!!

 

英語で言うとこうなります。

 

The complete flame in our chests!

Shall not be extinguished by anyone…

We are…

The phoenix!!

 

Extinguished ⇒ 「鎮火する」という意味です。

鎮火を意味するので炎関係でしか使うことができませんが

「Passion(情熱)」や「ambition(志)」を消す時なんかも使えます。

なので、今回は「胸の炎」ということで物理的な炎ではなく情熱の炎であっても使うことができます。

 

しかし

このExtinguishedは普段使いされる言葉ではありません。

コンロの火やアロマキャンドルの火などを消すときは

 

Put it out

 

を使うのが一般的です。

 

日本語でだと少し気恥しいこのセリフも英語でだと大声で言うことが出来るようになるかもしれませんね。(笑)

 

それでは、今回の英語で黒執事はこの辺で!

See you next time!

 

 

あたしはシエルを守れるお嫁さんになろう

こんにちは!チリ助です!

 

今回も豪華客船編からお送りしたいと思います。

シエルの為に可愛くなくてもいいとリジーが決心した時の一言

 

あたしはシエルを守れるお嫁さんになろう

 

英語で言うとこうなります。

 

I would become a wife capable of protecting Ciel.

 

be capable of

「~することができる」となります。

 

 

〇be able to と be capable ofの違いは?

 

「~することができる」という単語を聞くとどうしても

be able to の方を思い浮かべる人の方が多いのではないでしょうか?

同じ訳し方のされる二つの単語ですが

使い分けはすごく簡単です。

 

be able to ⇒ (無条件に)できる

be capable to ⇒ (頑張ったら)できる

 

となります。

 

例として

「水を飲むことができる」/「飛行機に乗ることができる」/「写真を見ることができる」etc

といったように努力をしないで普通にできる時にbe able toを使います。

 

そして

 

「社長になることができる」/「プログラミングをマスターすることができる」etc

といったように無条件にできるわけでなく、頑張ってやればできる時にbe capable ofを使います。

 

なので

今回の場合、シエルを守れるお嫁さんというのは無条件でなれるわけでないのでbe capable ofで表現されます。

 

それでは、今回の英語で黒執事はここまで!

See you next time!