漫画のセリフで英語を学ぼう!

漫画のセリフで英語を学んでいきたいと思います。主に黒執事のセリフで進めていきたいと思っています。

突然シエルが帰ってきた 真っ黒な執事を連れて

こんにちは!チリ助です!

 

少し旅に出ていたので、投稿をお休みしておりました。

勝手な休載すみませんでした(汗

 

Twitterにて沢山のリクエストを頂いたのですが、今回はチリ助の旅から復帰回 & 豪華客船編へ参入ということで、まずはこの言葉を説明したいと思います。

 

リジーが襲われて覚醒した後の追憶編からの一言

 

突然シエルが帰ってきた

真っ黒な執事を連れて

 

英語版コミックスでは

 

Suddenly, Ciel came back.

Along with pitch-black butler.

 

となっています。

しかし、これは不自然な文章です。

注目すべきは

 

Pitch-Black

 

という言葉 

これは 「真っ黒」という意味です。

 

これだけ聞くと間違っていないように感じますが

この「真っ黒」の使い方が間違っています。

なぜなら

 

Pitch-Black(真っ黒)は

色に使われるものではない

 

からです。

真っ黒なのに色に使わない??

どゆこと??

となるかもしれないですね

 

この真っ黒は

ライトや明るさ等の明暗の時に使われる真っ黒(まっくら)を表現する時に使われます。

なので、真っ白や真っ赤と表現する時に

Pitch-whiteやPitch-redという事はありません。

 

真っ〇〇と強い色味を言いたい時は

 

Stark-〇〇(色)

 

にしましょう

 

なので、ここでの文章は

 

Suddenly, Ciel came back.

Along with a stark-black butler.

 

が正しい表現の仕方となります。

 

それでは、今回の英語で黒執事はここまで!

See you next time!

 

 

そこにいろ、僕が眠るまでだ

こんにちは!チリ助です!

 

寝る前にセバスチャンに言ったシエルの一言から

 

そこにいろ、僕が眠るまでだ

 

英語で言うとこうなります。

 

Stay there… until I fall asleep.

 

「眠る」という表現は英語では非常に多くの言葉があります。

使う状況によって使い方が変わります。

 

まず、SleepとAsleepの違いは

状態(線:期間)なのか瞬間(点:タイミング)なのかのちがいです。

線:Sleep = 寝ている状態

点:Asleep = 寝る時(眠りに落ちる)

 

期間のSleepですが

Go to sleepにすることによって眠りに落ちる瞬間に使う言葉になります。

 

 

〇眠りに落ちる瞬間は種類が多い

「眠りに落ちる」ですが、これも方法等によって使われる言葉が変わります。

 

・ Fall asleep ⇒ 無意識に寝落ちする

・ Go to sleep ⇒ 意識的に眠る

  (よく「もう寝なさい!」という時に使われる)

・ Get to sleep ⇒ Fall asleepと似た意味

  (疑問・否定文で頻繁に使われる)

・ Go to bed  =  Go to sleepと同じ意味

  (ベッドに入る=寝る的な)

 

このシーンではシエルが寝落ちするまでということで

Fall asleep もしくは Get to sleep

が使われますが

ここでは

Fall asleepの方が上品な言い方であるので

Fall asleepが使われています。

 

タイミングで使い分けなければいけないなんてややこしいですね…。

 

それでは、今回の英語で黒執事はこの辺で!

See you next time!

 

 

おねだりの仕方は教えたでしょう?

こんにちは!チリ助です!

 

今回は英語版黒執事と日本語版黒執事で翻訳が噛み合っていないシーンを発見したので紹介したいと思います。

第1巻でシエルがアズーロに誘拐された時に出た名言から

 

おねだりの仕方は教えたでしょう?

 

英語で言うとこうなります。

 

Shall we teach you the proper way to beg?

 

今回もセバスチャンらしい上品な言い方をしています。

Proper way ⇒ 「正しいやり方」という意味です。

なので日本語直接的に表現すると

「(坊ちゃん)お願いの正しいやり方を教えたでしょう?」

になります。

 

 

〇 英語版では坊ちゃんに言った言葉ではない!?

 

英語版黒執事では

Shall we teach him the proper way to beg?

Youではなくhimになっているんですね。

 

何故、himになっているのか?

この言葉だけでなく、その前後を読み解くと

 

実はこの言葉は

 

アズーロに向けた言葉

 

であるということが分かります。

なので

日本語での意味は

 

「(アズーロに)貴族の力(やり方)というものを見せてあげましょう」

※)直訳ではなく意味です

 

となります。

Proper way が 貴族のやり方(力)という意味を込めて皮肉っぽく使っています。

 

上品に皮肉を言うところがロンドンらしいですが

英語版ではシエルに向かって「命令だ!」を促す言い方ではなかったというのがちょっと歯がゆいですね。

 

このように、英語版黒執事と日本語版黒執事では決して対訳されているわけではないので、英語版黒執事を勉強する際はお気を付けください。

 

それでは、今回の英語で黒執事はこの辺で!

See you next time!

 

 

ファントムハイヴ家当主は、この僕だ!

こんにちは!チリ助です!

 

今回は黒執事の名言から英語化したいと思います。

1巻でリジーが家に押しかけてきた回でシエルが言った印象的な一言から

 

ファントムハイヴ家当主は、この僕だ!

 

英語で言うとこうなります。

 

The head of the Phantomhive house is

“Ciel Phantomhive”.

 

漫画では「シエル・ファントムハイヴ」に「この僕だ!」とルビを打っていましたが、英語では逆に“Me”と表現せずに“Ciel Phantomhive”と表現されます。

 

Meで表現することも間違いではないですが

ここでは自身の名前(Ciel Phantomhive)を言う方が丁寧な表現なのでシエルはMeではなく自分の名前を言いました。

 

日常生活では、もし自身が大黒柱であればPhantomhiveの部分を自分の名前に差し替えて使ってみましょう!

 

それでは、今回の英語で黒執事はこの辺で!

See you next time!

 

 

身体が食物の摂取を促す合図だ

こんにちは!チリ助です!

 

サリヴァンがシエル一行を緑の館に招き入れ、ヴォルフがディナーの用意をしますがなかなかディナーが出てきません。待ちくたびれてお腹が鳴った時にサリヴァンが発した一言

 

身体が食物の摂取を促す合図だ

 

英語で言うとこうなります。

 

My body is trying to tell me that I should take in some food.

 

簡単に訳すと

「私が何か食べ物を食べるべきだと体が伝えようとしています」

となります

 

日本語でも長いですが英語でもやはり長いですね。(笑)

日常生活では….やはり長すぎますね(笑)

英国人によっては長々とした言い回しを好む人もいますが、これはまどろっこしすぎる感じがします。

 

一般的に「お腹が空いた」で知っている言葉は“Hungry”ですよね

しかし、「お腹が空いた」という言い方は沢山あり、地域の方言だけでなく、お腹の空き具合によってもいい方が変わってきます。

 

例)

Perckish  (英国:少しお腹が空いた)

Famished  (凄くお腹が空いた)

Starving  (凄くお腹が空いた)

※)これらは一例でまだまだあります。

これらに単語に加えてお腹の空き具合に合わせて“Very”(とても)や“to death”/“dying of”(死ぬほど)等を組み合わせるのでいい方にはきりがありません。

 

このPerckishですが元々はイギリスのスラングでしたが、今では米国人でも知識人や丁寧な言い方をしたい人、上品に言いたい人達は使っています。

個人的にこの言葉は黒執事に合った表現だと思います。

表現する時はこうなります。

 

I’m feeling puckish.

 

他にも上品な言い方をしたいならばこのような言い方をすることも出来ます。

 

Perhaps now would be a good time for lunch

 

(Lunchの部分を時間帯に合わせて使用してください。)

 

 

最初はお腹が空いたことを伝えることが出来ればいいので、難しく考えず

 

I’m hungry

 

で通常は大丈夫ですが慣れてきたらこのような言葉も使っていきたいですね。

 

それでは、今回の英語で黒執事はこの辺で!

See you next time!

 

 

少しだけでいい、ボクも外の世界が見たい!

こんにちは!チリ助です!

 

緑の魔女編と名言編を行ったり来たりしすぎてすみません(笑)

今回は緑の魔女編からサリヴァンがヴォルフに自分の願いを懇願したときの一言から

 

少しだけでいい

ボクも外の世界が見たい!

 

英語で言うとこうなります。

 

Only for a minute!

I want to see the outside world!

 

「少しだけでいい」⇒Only for a minute

ここでminuteを使う表現の仕方はヒルダがヴォルフに声をかける時に言った

「ちょっと顔貸しな」の“ちょっと”で説明しましたね。

 

ヴォルフラム、ちょっと顔貸しな! - 漫画のセリフで英語を学ぼう!

 

「ちょっとだけでいいから!」という時につかいましょう。

しかし

「ちょっとだけ頂戴!」の様に物に直接使うことはできません。

× もの

〇 時間

なので

物であっても直接ではない期間に作用する時は使えます

例)「ちょっとだけ貸して!」

 

簡単なまとめ

・ もの ⇒ a little 等

・ 時間 ⇒ only for a minute 等

 

また

Minute(分) を Second(秒)にすると切迫感が出ます。

 

 

Outside world ⇒ 外の世界

ということで強調の為に使われていますが、

一般会話では

Outside world ⇒ The world

と「世界」だけで外の世界ということを表現できます。

なので

 

I want to see the world!

 

と言い換えることができます。

 

それでは、今回の英語で黒執事はこの辺で!

See you next time!

 

 

一曲お相手願いますか?ご主人様

こんにちは!チリ助です!

 

初めてリジーが登場した時に、シエルがセバスチャンにダンスを教えてもらう時にセバスチャンが言った一言からお送りしたいと思います。

 

一曲お相手願いますか?

ご主人様

 

英語で言うとこうなります。

 

Won’t you be my partner for one song?

My lord

 

かなりフォーマルで上品な言い方です。

もっともラフな言い方であるとLet’s danceに比べると凄く丁寧ですね

 

お相手 = my partnerで表現されています。

「一曲、私のパートナーになってくれませんか?」と日本語とほぼ同じ通に英語で表されています。

 

この言葉は女性からもダンスを一緒に踊ってほしい時に言うことが出来ますが、フォーマルなダンスの場合は男性からお誘いを受けるのが一般的です。

フォーマルなダンスでなく、日常生活でダンスを踊る際は使ってみてはいかがでしょうか?

 

それでは、今回の英語で黒執事はこの辺で!

See you next time!